1919. Имрулькаис, странствующий король

Галина Казноб

Распечатать

11 ноября 1918 года весь мир и особенно Франция праздновали День победы. Культурная жизнь в течение Первой мировой войны, за исключением благотворительных мероприятий, была практически остановлена. После четырёх тяжёлых военных лет лишений Франция начинает обретать новое дыхание. Постепенно открываются театры. Вначале они предлагают в основном благотворительные спектакли и концерты, следуя началу, положенному во время войны.

Ида Рубинштейн, в поисках возможностей для возобновления своей артистической деятельности, восстанавливает прерванные войной контакты, рассматривает разные представляющиеся варианты.

Как обычно она получает многочисленные предложения с просьбой принять участие в благотворительных мероприятиях.

В послевоенный период 1918-1919 годов она смогла ответить положительно на десяток таких предложений. Два из них: «Имрулькаис» и «Трагедия Саломеи» были организованы как полноправные спектакли.

«Имрулькаис» упоминается в прессе уже в марте 1918 года. А 21 апреля 1918 года газета La Rampe даёт объявление о том, что руководители театра «Алье» (Théâtre des Alliés) Жан Бийо (Jean Billaud) и Мантейсен (H.Mantheissen) собираются поставить пьесу, в основе которой лежит история Имрулькаиса, легендарного арабского поэта домагометанской эпохи. Этот исторический сюжет был обработан арабистом профессором Сорбонны Эдмоном Дутте (Edmond Doutté). Его соавтором стал известный драматург и литератор Фернан Нозьер (Fernand Nozière), серьёзно увлекающийся арабской литературой.

Пьеса была написана в 1917 году. В это время её постановка предполагалась в театре «Антуан». 15 апреля 1917 года газета Figaro уведомляет читателей, что директор театра Фирмен Жемье (Fimin Gémier) собирается в ближайшее время организовать читку двенадцати картин пьесы «Имрулькаис». Но этот проект не состоялся.

Руководители театра «Алье» решили осуществить эту постановку, чтобы показать пьесу в рамках работы Мирной конференции, которая начала свою деятельность в Париже 18 января 1919 года.

Было решено, что представление будет организовано как благотворительная акция и показано в честь союзников Франции мусульманского вероисповедания, сражавшихся на её стороне во время Первой мировой войны. Собранные средства должны были пойти в пользу «Мусульманского общества святых арабских городов», основанного под эгидой султана Марокко Мулай Юсефа (Moulay Yousef) и бея Туниса Мухаммада V Ан-Насира (Mohammed En-Naceur) при поддержке французского правительства и под покровительством Хусейна ибн Али (Husséïn ben Ali), шерифа Мекки, короля Хиджаза.

Целью этой ассоциации было благоустройство гостиниц в Мекке и Медине для мусульман из Алжира, Туниса и Марокко. Предполагалось, что малоимущие паломники будут устроены в этих гостиницах бесплатно. Более обеспеченным предлагалась широкая гамма выбора для проживания. В это время ассоциация собирала фонды для открытия гостиницы в Медине, чтобы паломники могли поклониться останкам пророка.

- «Это мероприятие, президентом которого является генеральный консул Си Каддур бен Габрит (Si Kaddour Ben Ghabrit ), было встречено мусульманами с большим энтузиазмом. Его высокое политическое значение обязывает нас отнестись к нему с большим уважением; оно позволит объединиться в Мекке многочисленным представителям североафриканских стран, которые занимаются организацией паломничества именно в тот момент, когда наплыв мусульман наиболее активен. Таким образом, хорошо организованное гостиничное расселение мусульманских паломников будет способствовать укреплению французской цивилизации в королевстве Хиджаз» .

Политический контекст и международная обстановка благоприятствовали этой акции.

-«В тот момент, когда поднимается вопрос о политическом равноправии арабских королевств, укрепление влияния единственной французской акции в Мекке имеет очень важное значение. Это позволит публично продемонстрировать тот факт, что нам небезынтересна духовная основа мусульманского мира» .

Выбор спектакля «Имрулькаис» для достижения этой цели был как нельзя более подходящим.

Имрулькаис бен Хаддир был сыном короля одного из арабских государств в VI-ом веке нашей эры; он является также одним из наиболее известных представителей арабской литературы.

- «До прихода Магомета все поэты были королями и передавали из поколения в поколение стихотворные легенды, восхваления которых действовали подобно ласкающим лучам солнца, а порицания сражали как стрелы, пропитанные смертельным ядом […]. Имрулькаис – один из наиболее ярких представителей этого ряда поэтов, потому что его мощные инстинкты и его пламенные порывы бросали вызов жизни и смерти, подобно тому как неукротимые … рвутся вперёд наперекор стихиям» .

В его лирическом произведении Divan описаны прекрасные виды природы, сцены охоты и путешествия. Его личные переживания и приключения составляют часть драматических событий доисламского арабского государства.

Фернан Нозьер и Эдмон Дутте использовали поэзию Имрулькаиса и известные реальные эпизоды его жизни для создания драматического произведения, в котором они гармонично переплетаются с целым рядом исторических арабских легенд.

Авторы дали объяснение в прессе:

- «В “Имрулькаисе“ не будет богатых персидских жизнеописаний. Действие происходит в стане странствующих кочевников. Эпизоды, которые вдохновляют поэтов, – это почти всегда одни и те же природные явления: гроза, поскольку вода является источником жизни; лошадь, так как арабы гордятся своими спутниками; это также любовь; и некоторые поэты повествуют не менее вдохновенно и ярко, чем описания в ”Песне Песней Соломона”» .

Драма, состоящая из трёх актов и двенадцати картин, представляет собой антологию поэзии Имрулькаиса. Её мощная концепция нанизана на намеренно простую фабулу.

Имрулькаис, молодой сын короля Ходжра (Hodjr), правившего за сто лет до Магомета арабскими племенами в Неджед (Nedjed), окруженный своими рабами, ведёт праздную жизнь на песчаных равнинах. Он встречает прекрасную молодую девушку, которая воспевает необъятность пустыни и безграничность желаний. Она покоряет Имрулькаиса своим благородством и красотой. Ум Джондаб (Oum Djondab) свободна и отвечает положительно на ухаживания молодого человека. Но он предчувствует несчастье. Интуиция его не подводит. Вскоре Имрулькаис узнаёт, что его отец, король Ходжр, был убит в засаде. Он даёт клятву, что не вернётся к спокойной жизни, пока не отомстит за отца. Молодой наследник настроен очень решительно. Ради поставленной цели он бросает всё, в том числе и прекрасную Ум Джондаб, которую взял в жены. Отъезд намечен на раннее утро. Всю ночь Имрулькаис предаётся любовным утехам и умоляет луну оставаться как можно дольше на небосводе:

- «Пусть будут недвижимы тени на Земле, скреплённые узами её дрожащих лучей» .

Имрулькаис возвращается через пять лет. Ему удалось отомстить за отца, но он не смог вернуть себе его земли. Он ищет союзников. Ум Джондаб страстно в него влюблена. Сила её всепоглощающей любви вызывает в ней ревность к амбициям Имрулькаиса. Она ненавидит его честолюбивое стремление к власти, олицетворяя его с соперницей её любви в сердце молодого человека. Она всеми силами пытается его удержать, предлагая жить рядом с ней и заниматься поэзией.

Ум Джондаб не может смириться с тем, что её возлюбленный бросает её и проводит дни в бешеной скачке по пустыням в поисках призрачной славы. Она приходит в ярость от того, что он может, хотя бы даже на один день, отказаться от её нежного и страстного поцелуя. Она боится его возможной гибели и пытается отговорить от авантюрных побегов. Всё тщетно.

Имрулькаис созывает вождей своих племён, но один из них его предаёт, а все остальные от него отказываются. Он убивает предателя и в одиночестве отправляется в Византию, оставив всё своё имущество, жену и рабов Самуилу бен Адиа, еврею, известному во всём арабском государстве своей честностью и беспредельной порядочностью, который живёт в укреплённом замке, высеченном в скале.

В Византии кесарь, верный древним договорным обязательствам, оказал Имрулькаису необходимую помощь. Должно быть, он распознал в молодом человеке неукротимую природу вождя, который должен блистать в любых, даже бедственных ситуациях. К сожалению, после отъезда Имрулькаиса император узнаёт о его преступной связи с одной из византийских принцесс. Месть кесаря была страшной, её можно сравнить с жесткой мягкостью руки, ласкающей перед тем, как задушить. Он направляет Имрулькаису посланников с миссией вручить ему пурпурную мантию – символ монаршей власти. Но эта мантия пропитана ядом.

В отсутствие Имрулькаиса один из завоевателей, Харит Хромой, осаждает замок Самуила и требует выдать ему имущество Имрулькаиса. Самуил не может отречься от своего слова, даже если его единственному ребёнку угрожает смерть.

Харит влюбляется в Ум Джондаб и пытается подчинить себе надменную красавицу. Она притворяется соблазнённой и наносит ему удар ножом. Вернувшийся Имрулькаис находит свою гордую жену невредимой. Он торжественно принимает посольство кесаря. Рядом с ним стоит жена и приветствует посланников византийского правителя. Опьянённый могуществом своей собственной власти Имрулькаис облачается в величественную мантию, складки которой тотчас же выпускают на его тело смертельный яд. Именно в тот момент, когда Имрулькаис пришел к цели и может гордиться своей славой, его постигает смерть. Ум Джондаб наклоняется к тому, кому она однажды сказала: «Я – твоя судьба». Но он её не слышит и уже никогда больше не услышит.

Музыкальное сопровождение пьесы было заказано Камилю Эрлангеру . Он начал работать над партитурой одновременно с написанием пьесы в 1917-ом году. В мае 1918-го года газета La Rampe сообщает, что «он уже писал музыку для сцены и совсем недавно создал музыкальное сопровождение для пьесы ”Имрулькаис”, окрашенное восточными мотивами как у Римского [Корсакова]…» .

Ида Рубинштейн, которая всю свою жизнь преследовала цель создания Красоты на сцене, была приглашена на главную женскую роль. Её внешность и артистизм как нельзя лучше отвечали образу царицы пустыни.

Премьера спектакля была задумана как крупное франко-арабское торжество. Это политическое событие должно было способствовать укреплению взаимоотношений Франции с мусульманскими странами, публично продемонстрировать её заинтересованность в развитии духовной столицы мусульманского мира и почтить память многочисленных мусульман, павших жертвами на поле сражения за французское государство во время войны.

Ида Рубинштейн играла роль Ум Джондаб, арабская актриса Сида бен Саид и многие французские актёры участвовали в этой благотворительной акции в пользу Общества святых арабских городов, поддерживая тем самым изящный жест Франции в сторону мусульманских союзников.

Один из авторов сценария Фернан Нозьер присутствовал на репетициях, он хорошо описал скрупулёзную работу Иды Рубинштейн: «Усердная, одухотворённая, смирившаяся [в роли Ум Джондаб] с неизбежным Ида Рубинштейн создавала сверхчеловеческий образ, на который я надеялся. Её позы, её движения, её танец представляются публике как серия шедевров. Благодаря неукротимой настойчивости, она избавилась от иностранного акцента и смягчила свою дикцию. Мои коллеги ежедневно вместе со мной восхищались необыкновенной осмысленностью её жестов, которая полностью исключает возможность вульгарности, и глубиной её реплик, не допускающих никакого налёта банальности в диалоге. Строгое помещение, в котором проходили репетиции, украшалось последовательностью действий, отражаемых зеркалами. Каждый день перед зеркалом исполнялся благородный и возвышенный танец, тщательный и удивительный поиск ритма, напоминающий чередование статуарных поз потрясающей красоты. Подобно Пигмалиону, мы наблюдали, как оживают мраморные изваяния, сохраняющие в то же время свою ирреальную суть. Спокойная, простая в общении, доброжелательная, она высоко оценивает игру своих партнёров: “Какой порыв у господина Жюбе (Jubé) и как он обольстительно молод! Как правдиво и разумно играет господин Гретийа (Grétillat)! Каким пылом и каким голосом обладает господин Кампана (Campana)! А у Сиды бен Саид такой необыкновенный актёрский инстинкт!”

С какой застенчивостью она [Ида] просит поменять свет, она открыта для всех замечаний и советов. На первый взгляд совершенно недоступная для общения женщина смущает своей скромностью. Она одержима лишь одной идеей – безустанное сотрудничество во имя создания спектакля, который ей нравится» .

Спектакль

Премьера состоялась 17 февраля 1919-го года в специально арендованном театре Сары Бернар.

Газеты предупреждали:

- «Учитывая большую важность спектакля, начало назначено строго на 8 часов. Официальные лица, которые будут присутствовать на этом представлении, выразили желание, чтобы занавес поднялся в строго назначенное время» .

Действительно,

- «кроме многочисленных общественных деятелей и представителей культуры, ложи на этот спектакль заказали Президент Республики, министр иностранных дел, Его Превосходительство Иззет Паша (S.E. Izzet Pacha), Генеральный комиссар по вопросам информации и т.д.» .

Le Journal des Débats politiques et littéraires от 16/2/1919 упоминает также, что министр народного образования забронировал ложу на понедельник.

Накануне франко-арабского вечера газета Le Gaulois сообщает:

- «Участники Мирной конференции Его Величество эмир Фейсал , генеральный консул Си Каддур бен Габри (Si Kaddour ben Ghabris), все политические, литературные и художественные деятели, а также весь светский Париж почтут своим присутствием это торжественное мероприятие» .

Многие газеты доводят до сведения своих читателей, что Его Величество эмир Фейсал, сын Его Королевского Величества Хашими Хуссейна, короля Хиджаза, обязательно будет на этом вечере .

Вся остальная публика была под стать этим знаменитым гостям:

- «… зал театра Сары Бернар на премьере “Имрулькаиса“ был полон элегантных особ. Ослепительные декольте в нависающих ложах, сверкающие диадемы в причёсках» .

Важное значение этого вечера было

- «удвоено присутствием многочисленных иностранных гостей, прибывших в Париж по случаю крупного дипломатического события» .

Широко представленное в прессе мероприятие имело такой резонанс, что

- «в указанное время несколько десятков зрителей, не позаботившихся заранее о билетах, остались стоять у входа. Количество прессы было очень ограничено…» .

Организаторы вечера были вынуждены принести извинения критикам и журналистам за то, что они не смогли пригласить их на представление 17-го февраля. Для этого пришлось сделать специальную публикацию:

- «Большое количество приглашенных участников конференции и огромный спрос на билеты позволили удовлетворить лишь небольшую часть представителей прессы. Остальные будут приглашены на следующее представление» .

Произведение

«Имрулькаис» – произведение, воспевающее судьбу живущего в пустыне человека, для которого слава гораздо важнее любви. Основываясь на очень грамотном переводе одноимённого произведения, сделанного арабистом Эдмоном Дутте, драматург Фернан Нозьер написал пьесу, состоящую из «двенадцати картин, не лишенных благородства и привлекательности» .

Они наглядно выводят на первый план

- «тысячу и одну грань арабского искусства» (17).

Эта пьеса, которая идёт три часа, вызвала очень большой интерес у публики и критики.

- «Двенадцать простых, но насыщенных содержанием картин начинаются размеренно, спокойно, неожиданно принимают драматический характер и заканчиваются трагической грозой» (6).

Поэзия арабских кочевых племён доисламского периода, до сих пор практически неизвестная публике, раскрыта авторами очень тщательно и аргументировано.

- «С литературной точки зрения эта адаптация, по-видимому, в точности сохранила докорнелевский дух оригинала; с поэтической точки зрения, вероятно, можно было бы извлечь больше красот арабского образца, потому что арабы в этом смысле всегда будут нашими учителями» (19).

Легенды, лежащие в основе произведения, представляют большой интерес.

- «Свободным потоком разливается ароматный лиризм арабского востока, между гармоничными фразами можно услышать плеск воды, благословение небес, разглядеть горделивого коня-скакуна, верного друга человека, захватывающие игры, почувствовать вкус свежего вина во рту и свежую любовь в сердце. Некоторые страстные диалоги напоминают “Песнь Песней Соломона“» (6).

Используя интересные реальные факты в качестве канвы,

- «авторы соткали увлекательную картину Востока, в которой вибрирует вся его поэзия и переливаются все его краски» .

«Имрулькаис», как все произведения, написанные для сцены, насыщен многочисленными символическими понятиями. Образ Имрулькаиса олицетворяет безудержное честолюбие, осуждаемое даже в восточной философии.

Его жена – красавица Ум Джондаб

- «любит Имрулькаиса исключительно за его красоту […]. Она не понимает, как можно претендовать на что-то более высокое, чем её любовь» (19).

Иудей Самуил является символом честности и верности данному слову. Текст содержит также мораль: запрет внебрачных связей и возмездие за его нарушение.

Спектакль был представлен в прессе как торжественное «франко-арабское событие», которое,

- «безусловно, вызовет интерес и симпатию друзей ислама, не меньше чем любопытство публики. Он будет дан в честь мусульманских друзей и союзников» .

Критиками было подчёркнуто, что событие носит политический характер.

- «Это исключительное произведение послужит прекрасной французской “пропагандой“ для мусульманского населения: образ Имрулькаиса, весьма любопытный сам по себе, должен сыграть положительную роль в развитии интересов Франции и её прав на Ближнем Востоке» .

В прессе было отмечено, что это исключительно арабская пьеса:

- «В высшей степени эрудированные, грамотные и компетентные авторы, обладающие высочайшей художественной честностью, не могли довольствоваться лишь тем, чтобы надеть арабские маски на французских актёров» .

Поэтичность текста «Имрулькаиса» позволила зрителям познакомиться с красотой арабской литературы доисламского периода.

- «Две трети поэтических картин, написанных красочным языком, представляют собой интересную литературную страницу, удачно подобранные эпитеты передают восточный характер» .

Музыка

На премьере композитор Камиль Эрлангер сам стоял за пюпитром. Партитура была написана специально для этого произведения.

- «Сценическая музыка, исполняемая тщательно подобранным оркестром под управлением автора Камиля Эрлангера, позволяет классифицировать её как самое художественное и оригинальное произведение из тех, которым мы аплодировали в последний довольно длительный период» .

Она идеально соответствует развитию драмы и находится в полной гармонии с текстом.

- «Это настоящее удовольствие – слышать, как с красочными музыкальными фразами сочетается гармония изящной, изысканной, насыщенной и очень “артистичной“ партитуры, специально написанной Камилем Эрлангером» .

К сожалению, в драматическом театре Сары Бернар не было оркестровой ямы, и оркестр был помещён за задником. Это совсем не понравилось одному из критиков и вынудило его написать отрицательную рецензию:

- «Стоило ли беспокоить музыкальных критиков для “Гала-представления“ в этом скромном театре Сары Бернар, где был представлен “Имрулькаис“ и где к музыке отнеслись с таким, увы, презрением, но, якобы, с покровительством. […] Из партитуры Эрлангера можно было расслышать лишь неясный, бесспорно гармоничный шум на фоне смешанных с болтовнёй, кашлем, хлопаньем дверей и откидных сидений выкриков русских, арабских и даже одеоновских драматических актёров» .

В музыкальном сопровождении Эрлангера, написанном для «Имрулькаиса», слышатся восточные мотивы в стиле Римского-Корсакова.

- «Музыка Камиля Эрлангера грациозна и меланхолична. Это не колоритная и красочная южно-европейская культура, а восточное сладострастие, в котором всё благоухает, где есть томление, легенда и мечта. […] Именно таково это произведение, […] в нём слышны монотонные, протяжные арабские напевы» .

Сценография

Декорации и костюмы, разработанные Полем Косом (Paul Cos), были созданы на основе документальных архивных материалов. Для двенадцати картин художник написал только две декорации. Одна представляет уголок пустыни с шатром на заднем плане, а вторая изображает пустой зал в небольшом укреплённом сооружении.

Декорации и костюмы выполнены в красивой цветовой гамме. Они идеально соответствуют содержанию драмы:

- «Одетые в красочные костюмы гармоничных цветов живые и трогательные герои великой арабской поэзии проходят через перипетии этой замечательной лирической драмы, развёртывающейся на фоне ослепительных и оригинальных декораций» (26).

Художественное оформление подчёркивает драматичность происходящего на сцене действия:

- «В благоприятной гармонии великолепных декораций чувства этих жестких натур приобретают несравненную силу и чёткую ясность» (20).

Журналистка газеты le Figaro детально описала костюм арабской принцессы, автором которого был кутюрье Тибюрс (Tiburce):

- «… бирюзово-золотая туника с поясом, скрученным из прозрачной ткани с золотыми нитями, поверх этого шелковая оранжевая мантия, отделанная двойной бахромой из тонких золотых нитей, которая в неподвижном состоянии придаёт ей [Иде] библейский облик» (15).

Хореография

«Имрулькаис» – драматическая пьеса. В ней есть только один танец, написанный, по всей вероятности, специально для Иды Рубинштейн. Фернан Нозьер свидетельствует:

- «… для него [Камиля Эрлангера] было большим удовольствием создать танец для Иды Рубинштейн» .

Речь идёт о восточном танце в 3-ем акте. Хореографией танца арабской принцессы занимался Николя Герра . Он придумал движения, хорошо соответствующие физическим данным исполнительницы:

- «Её фигура чётко вырисовывается в центре несущегося круговорота воздушных покрывал, когда, подобно целомудренному и одновременно сладострастному идолу, она одиноко кружится в вихре танца, нарушая тишину восточной ночи…» (6).

Этот единственный танцевальный момент был очень логично и естественно введён в общее сценическое представление. Он не вызвал ни особых похвал, ни каких бы то ни было нареканий со стороны критики.

Исполнение

Как обычно, Ида Рубинштейн обращает на себя внимание.

- «Все актёры играли в полную силу. […] Но нужно особо выделить и похвалить Иду Рубинштейн, исполняющую роль Ум Джондаб, что было совсем не просто. Строгий, красивый голос, королевские жесты, божественные позы. Сама Ида Рубинштейн – это уже искусство» (23).

Для всех критиков Ида Рубинштейн – состоявшаяся актриса и танцовщица, а её исполнение превосходно:

- «Привлекательность спектакля заключается в экзотичности фразеологии, декораций и костюмов, а также в интерпретации Идой Рубинштейн роли Ум Джондаб. Истинное восхищение вызывают найденные ею позы и тщательно отработанные жесты, которые заслуживают того, чтобы их запечатлел скульптор. Её дикция очень мелодична, в ней можно отметить большой прогресс. Рядом с этой удивительно оригинальной актрисой играют Сида бен Саид, Беранжер, Каюзак, Жюбе и Гратийа…» (24).

Артистичная внешность, царственная осанка, а также драматическая игра Иды вызывают, как всегда, восторженные рецензии.

- «Ида Рубинштейн наделяет загадочную Ум Джондаб своей необычной грацией и божественной одухотворённостью. […] Её голос с придыханием имеет резковатый акцент. Она очень хорошо сыграла драматическую сцену, когда, совершив убийство, через полуоткрытую дверь актриса лукаво говорит охраннику своей жертвы: “Оставьте его, он в упоении от розы, видите: я обнажена, а он блаженствует“» (6).

Высокая оценка интерпретации главной роли была единодушной.

- «Загадочный персонаж Ум Джондаб создан Идой Рубинштейн с удивительной страстью и обаянием» .

У Иды не очень сильный голос, иногда её не слышно, но один из журналистов считает, что вполне достаточно её просто видеть,

- «особенно, когда она безмолвно совершает в своём размеренном танце замедленные и сладострастные движения; особенно, когда она медленно кружится и затем ускоряется, скидывая с себя одну за другой лёгкие воздушные покрывала; кажется, что её ноги совсем не касаются пола» (15).

Критик газеты Le Journal находит, что Ида Рубинштейн в своём стремлении к идеальной красоте удивительным образом сочетает в своей игре все виды сценического искусства.

- «Ида Рубинштейн, как всегда, незабываема. Нельзя уверенно сказать, что именно она делает: играет, танцует или просто меняет позы; она появляется на сцене, и этого уже достаточно для создания такого ощущения, которое невозможно испытать в реальной жизни, его можно испытать исключительно при созерцании произведения искусства, созданного воображением и мечтой» (19).

Опытный глаз критиков не мог не отметить её безупречный вкус.

- «Её платья арабской принцессы – это сплошное чудо. Кутюрье, одевавший представительницу династий и жену короля, должен был обладать высокими титулами иностранных королевских дворов, несмотря на то, что жил на столетие раньше Магомета. Это требует, соответственно, глубокой эрудиции, но эта история, так же как история Востока, – известна» (15).

Важно отметить, что Ида Рубинштейн принимала всегда активное участие в разработке своих костюмов. Она придавала большое значение тому, чтобы сценические костюмы безупречно соответствовали строению её тела, были удобны для движений и прекрасно на ней сидели.

- «Действие происходит в арабском государстве веком раньше эпохи Магомета, что не мешает прекрасной Ум Джондаб в эту первобытную эпоху носить изумительные наряды и менять их в каждой из двенадцати картин. Это не удивительно, так как Ум Джондаб играет Ида Рубинштейн, она сама создала свои костюмы, богатство которых не уступает их разнообразию» .

Но Ида Рубинштейн не смогла избежать некоторого «пощипывания». Среди общего хора похвал были слышны резкие высказывания:

- «… придыхание Иды Рубинштейн, несмотря на его восточную страстность, вызывало ощущение ледяной бури. Кажется, она слегка располнела и сменила приятную детскую шепелявость прошлых лет на голос грузчика, который играет в кости на стойке бара. Что же касается её танца, то его отличительной особенностью является то, что танца там, несмотря на мастерское исполнение, практически не было…» (17).

Так как «Имрулькаис» имел очень большой успех, организаторы решили дать два дополнительных представления по обычным ценам. Эти два спектакля прошли 22-го и 24-го февраля и пользовались таким же успехом, как премьера.

Это событие приобрело международную известность. Даже русская пресса не обошла его стороной.

- «Большим успехом пользуется написанная стихами “арабская сказка“ Нозье и Дутте “Имрулькаис“. Главную женскую роль играет известная наша соотечественница Ида Рубинштейн, исполняющая в третьем действии восточный танец. На первом спектакле среди зрителей присутствовала Сара Бернар» .

Огромный успех пьесы и многочисленные хвалебные рецензии давали надежду, что «Имрулькаис» будет переведён и сыгран на арабском языке:

- «Остаётся пожелать, чтобы “Имрулькаис“ оставался в центре нашего внимания и стал известен в арабских странах» (3).

Увы! После трёх представлений в театре Сары Бернар «Имрулькаис, странствующий король» пополнил неисчислимые хранилища произведений, павших в забвение.

Тем не менее это событие не осталось за бортом внимания специалистов. Их анализ показывает, что «Имрулькаис» играет ещё и важную общеобразовательную роль, так как он заставляет

- «обратить внимание на арабскую поэзию. Она существовала за столетие до ислама, имела идеальное стихосложение, более сложное, чем у Гомера, а по своей поэтичности и разнообразию сравнимое со стихосложением Горация» .

Обычно спектакли, созданные Идой Рубинштейн, или те, в которых она играет главные роли, не имеют «завтрашнего дня». Актрису интересует сам процесс создания нового. Она редко занимается повторными показами своих постановок. «Имрулькаис» – один из таких спектаклей.

Возможно, Ида Рубинштейн сыграла роль Ум Джондаб по инициативе Сары Бернар, которая вспомнила свою ученицу, когда к ней обратились с просьбой предоставить театр для представления Театра союзников (Théâtre des Alliés).

Не исключено также, что инициатива участия Иды Рубинштейн в этом спектакле принадлежала Вальтеру Гиннессу. В это время успешно развивается его дипломатическая карьера на Ближнем Востоке, начатая во время Первой мировой войны. Вполне возможно, что Общество священных городов арабских стран обратилось к нему через одного из своих политических деятелей с предложением принять участие в этой благотворительной акции, одобренной союзниками и Францией.

«Имрулькаис» – один из редких спектаклей, в которых Ида Рубинштейн является лишь исполнительницей главной роли. Но даже если идея создания этого произведения принадлежит не ей, образ Ум Джондаб и экзотический аспект истории Имрулькаиса прекрасно соответствуют её стремлению создания редких, исключительных и несколько загадочных произведений.

1 Можно назвать эту организацию «Театр союзников».
2 Correspondance d'Orient, 28/2/1919, pp. 189-190. Далее в тексте указывается курсивом номер повторяющихся ссылок.
3 Le Journal des débats politiques et littéraires, 16/2/1919.
4 CIDA BEN SAID, "Agora et la légende d'Imroulcaïs", Floréal, 7/7/1923
5 GIGNOUX Regis, « Imroulcaïs », Le Figaro, 16/2/1919.
6 GUILLOT DE SAIX Léon, « Imroulcaïs au théâtre Sarah Bernhardt », La Pomme Cuite, 1/3/1919.
7 ЭРЛАНГЕР Камиль (ERLANGER Camille, 1863-1919), французский композитор. Он умер 24 апреля 1919-го года, вскоре после премьеры «Имрулькаиса» (17/2/1919).
8 SERE Octave, "Camille Erlanger", La Rampe, 4/5/1918.
9 NOZIERE Fernand, « Ida Rubinstein », Les Annales Politiques et Littéraires, 16/3/1919.
10 Le Gaulois, 17/2/1919.
11 "Théâtre des Alliés", Le Rappel, 15/2/1919.
12 Эмир Фейсал (Feiçal, 1883-1933), основатель и первый король современного Ирака, первый и последний король Сирии. В годы Первой мировой войны командовал арабскими частями в союзе с англичанами против турок.
13 Le Gaulois, 16/2/1919.
14 Le Cri de Paris du 23/2/1919; Le Matin, 11/2/1919; Le Gaulois, 9/2/1919 и многие другие газеты.
15 ROSINE, "Propos féminins", Le Figaro, 21/2/1919.
16 Le Gaulois, 9/2/1919. Имеется в виду Парижская мирная конференция, которая началась 18 января и продолжалась до конца августа.
17 LOMBARD Paul, "Les Premières", L'Homme libre, 19/2/1919.
18 Le Figaro, 19/2/1919.
19 PAWLOWSKI Gaston de, "Imroulcaïs, le roi errant", Le Journal, 25/2/1919.
20 TERAMOND Guy de, "Théâtre Sarah-Bernhardt", La Presse, 21/2/1919.
21 Le Gaulois, 1/2/1919.
22 LE MASQUE DE FER, « Imroulcaïs », Le Figaro, 14/2/1919.
23 INTERIM, « Propos de théâtre », BN, AS, coupures de presse, 8-FR-68683.
24 L.S. « Dans les théâtres : Imroulcaïs », Le Gaulois, 19/2/1919.
25 Le Gaulois, 22/2/1919
26 Le Figaro, 21/2/1919.
27 CARRAUD Gaston, "Imroulcaïs au Théâtre Sarah-Bernhardt", Le Courrier Musical, 24/2/1919.
28 Annuaire de la Société des auteurs et compositeurs dramatiques, Tome 8,1919, p.997.
29 NOZIERE Fernand, Ida Rubinstein, Paris, 1926, p.30.
30 ГЕРРА Николя (GUERRA Nicolas, 1865-1942), итальянский хореограф и артист балета, директор хореографического училища Гранд Опера (1927-1929) и хореограф Парижской Опера.
31 AUSTRUY Henri, "Les Théâtres", La Nouvelle Revue, 03-04/1919 pp.186-187.
32 "Une pièce arabe", Le Cri de Paris, 23/2/1919.
33 «Парижские театры», Вестник театра, №25, 10/5/1919.
34 Le Gaulois, 2/3/1919.

Возврат к списку